I and my girlfriend laughed a lot at this episode of MST3K, which I remember watching as a teen, but the funniest part for us was seeing a monkey boy running around town with a hachimaki. Hachimakis are what the working class used to wear as sweatbands. I'm not sure I've ever seen one in the wild, outside of a festival.
If you're a child of the Nintendo Power generation and a manga aficionado to boot, you might have occasionally wondered who drew Howard and Nester (the good ones, before a new artist took over).
Recently Howard ebayed off an unpublished comic from the series, as well as the first ever episode's proof. I scoured it for the Japanese information. Does that say Tamura? I thought to myself. Tamura searches were just bringing me a baseball star. But someone on Tumblr said Shuji Imai, and the wikipedia for 今井修司 seems to check out. Unfortunately, he doesn't draw in his classic style anymore.
Thought this an interesting way of using 兎に角 (tonikaku, anyway) that we probably wouldn't do in an English ad. It translates pretty much as per this post's title. It seems like the nuance of the Japanese "anyway" is slightly different.
You might note that sometimes I write anyway with an s. It's not really fixed in my idiolect.
I remember watching this one as a kid. I had no idea they were trying to speak actual Japanese. They fall far from the mark on pronunciation, but good effort. If I remember correctly, SNL has a Japanese camera or producer that helps out with this kind of stuff and occationally appeared on camera (as fat Sulu, once, for instance). This was fun to confuse the girlfriend with.
Want to give feedback? Share this on g+ and give me a tag (+claytonian JP) (if you want to keep it private, share with only me).
If you spot a typo or don't have g+, you can just email me. Claytonian at the gmails.
This is an image that happens to please me a lot: Yoda as a Rakugo storyteller. GF made out the name paper as saying maybe Taitei Yoda-yu.
This comes from the Daikon 4 imagery. I've not yet seen a high-resolution version...
Older readers may be familiar with Paul Mauriat. He is a composer that was very big in Japan. Japan made superstars (in Japan) out of many instrumental music makers (see the popularity of The Ventures in a previous karaoke post).
I only became cognizant of him after being intrigued by a track of his in the 20th Century Boys movie. But the man provided the background music of my childhood. Here is one of songs, that was a hit in America, in three languages
Or perhaps you are a purist and just want the orchestral version.
I have a French-fluent coworker, so I think we will tag-team this song.
I just wanted to take this opportunity to point out that this song existed. I already blogged that part, but I have now confirmed it is available at your closest Utauga karaoke outlet. You can look for it by the name シティコネクション (shite konekushion *snort*) or look for his other songs under エマニエル (emanieru).
After consulting with the girlfriendal unit, I determined that going to a sento may be the best way for me to get over this week-long stiff neck. A sento is a traditional Japanese bathhouse. I've been to onsens (hot-spring water bathhouses) plenty of times, but this was my first time to a sento. I could take a bath at home, but it would be very hard, and maybe the cost in gas would be about the same as the 450 yen to access a sento (I don't know).
One thing to keep in mind if you visit a bathhouse is that unlike most onsens, you need to take your own towels and soaps. Outside the sento doors, we discovered an interesting charm stuck to the wall.
It reads:盗賊除神璽 touzokujyoshinji, burglar abolish imperial?/divine-seal (this bathhouse is under holy protection from thievery). That last character usually refers to an emporer's seal, but 神璽 can refer to either the emporer's seal or the Three Divine Regalia. Ultimately, it comes from 天(あま)つ璽(しるし) (The Mark of* Heaven), so I think this is actually referring to something like that in this case.
Also of note is that both 璽 and 盗 don't have the standard amount of strokes on this sign. Older/alternative forms, I'm guessing.
*つ is really old Japanese for の (of, the genitive particle).