tag:blogger.com,1999:blog-6842114.post8187867762178096411..comments2023-05-29T20:46:37.299+09:00Comments on A Hopeless Romantic's Adventures in Japan: Only Japanese from here on outClaytonianhttp://www.blogger.com/profile/10427928164050640466noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-33093227697057309842008-10-24T23:59:00.000+09:002008-10-24T23:59:00.000+09:00complement to the previous comment. たち implies plu...complement to the previous comment. たち implies plural but when used with a singular person, it indicates respect to that person in ancient Japanese. In Japanese like others, when you point out someone in an ambiguous way as through a direction where he is or pluralization, you can add respectful nuance.<BR/>So you can make a stretched argument.<BR/>友達たち is several respected friends. Bah.Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-20669678493964420912008-10-24T23:43:00.000+09:002008-10-24T23:43:00.000+09:00I've got a machine which generate Japanese.クレイの言うよ...I've got a machine which generate Japanese.<BR/><BR/>クレイの言うように、友達は、今は、単数、にも使う。ぼくの唯一の友達みたいに。それでは、several friends of mine はどういうかというと、単に、ぼくの数人の友達。日本語は、単数と複数にいいかげんでしょ? だから複数でも,名詞はかはらないの、特に強調する場合をのぞいては。じゃ、友達たちは間違えかというと、むずかしい。書くときや、正式な時は、まず、いはない。しゃべる時は、複数を強調したいときは、僕は言ってもいいと思う。アレックスの言うように、友人達が正しい言い方だろうけど、友人はけっこう正式(FORMAL)に聞こえるので、なかのいい友達との会話には、ちょっと使いたくないわけ。わかる?<BR/>だから、僕は間違いじゃないとおもう。でも、人によって意見は違うかも。Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-54622268213926754472008-10-24T12:16:00.000+09:002008-10-24T12:16:00.000+09:00アレクス様はむろん正しいです。僕なりに、なんか覚える集中のせいか,逆の理解してしまいました。よくその...アレクス様はむろん正しいです。<BR/><BR/>僕なりに、なんか覚える集中のせいか,逆の理解してしまいました。よくそのことを。<BR/><BR/>辞書によると、”本来は複数だが、現在は単数にも使う”と ”[達」は漢字書きが普通だが,複数を表す[私たち」[兄たち」などの場合は,一般にかな書き。”をを復習した、今。<BR/>ふん。友人のほうがやっぱり1級たる言い方だ。Claytonianhttps://www.blogger.com/profile/10427928164050640466noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-46034127656512589602008-10-24T11:39:00.000+09:002008-10-24T11:39:00.000+09:00間違った日本語にご注意ください。(俺のような外国人と話すときとか)たとえば、「友達たち」は、その二番...間違った日本語にご注意ください。(俺のような外国人と話すときとか)<BR/><BR/>たとえば、「友達たち」は、その二番目の「たち」が異常だと思いますが…友達はそのまま複数でもありますので。(若者がどういうふうに使っているかわかんないけど)<BR/><BR/>日本語能力試験のため、「友達たち」じゃなくて、「友人達」のほうがいいんじゃないですかね。<BR/><BR/>最近、クレートニアンさん(「クレトニャン」がもっとかわいいけど)は熱心に勉強しているそうですね。(丁寧語を使う理由は、俺のよくできないところだから練習が必要なんだよ!)Alexhttps://www.blogger.com/profile/04612269067356259698noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-91262906132812266752008-10-24T09:27:00.000+09:002008-10-24T09:27:00.000+09:00Well, at least I have my handy Google translator h...Well, at least I have my handy Google translator handy:<BR/><BR/>I'm the only Japanese. Well, do not work. And when you get done with D & D出来NAKAROU also in Japanese. . . In fact, Japanese have a lot of time with friends, and was easier than expected.Chrishttps://www.blogger.com/profile/01293155410642872033noreply@blogger.com