tag:blogger.com,1999:blog-6842114.post8820542924803162112..comments2023-05-29T20:46:37.299+09:00Comments on A Hopeless Romantic's Adventures in Japan: The February pandemicClaytonianhttp://www.blogger.com/profile/10427928164050640466noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-9670278910147705482008-02-22T16:35:00.000+09:002008-02-22T16:35:00.000+09:00well, i found another thing. i make this my last c...well, i found another thing. i make this my last comment.<BR/>i thinks confusion between to sugoi and sugoku happens because the word is colloquial. A formal word having the roughly same meaning is like totetsumonai/ku but we never ever say totetsumonai genki as a keiyoudoushi but we can say so, i think, if we see that as a noun.<BR/>we couldn't say, though, genki wo ataeru wo morau until a couple of years ago(then genki has a full status of a noun) but from around that time, some on tv began to use<BR/>that ataeru/morau phrase. it still sounds very weird to me.<BR/>this leads me to think genki seems in mutation from an adverb to get another status of a noun but has yet to succeed and in ten years i'm sure it will.<BR/><BR/>we don't say totetsumonai kirei or oishii. but we say totstumonai ninki(noun as you say),<BR/>-ku ninkiga aru but not -ku ninki( another evidence, it seems, of a noun}.Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-77240231314326366422008-02-22T15:19:00.000+09:002008-02-22T15:19:00.000+09:00Alex, seeing what you say on sugoi oishii, it seem...Alex, seeing what you say on sugoi oishii, it seems that japanese are shaky between adjectives and adverbs, confusing sugoi and sugoku<BR/>as native english speakers do.Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-3924651032091621362008-02-22T13:55:00.000+09:002008-02-22T13:55:00.000+09:00大学芋 are those hard, glazed sweet potatoes that the...大学芋 are those hard, glazed sweet potatoes that they serve as a side dish at some 和食 restaurants and izakaya. Sometimes they have little black sesame seeds sprinkled on them.<BR/><BR/>From what I've been lead to believe,<BR/>すごい modifies nouns.<BR/>すごく modifies adjectives and verbs.<BR/><BR/>すごいきれい is grammatically incorrect but in common use. The correct way is すごいきれい. (すごくきれい brings up twice as many hits on google) Again, this is just what I've been lead to believe up till now. (Sidenote, すごいおいしい is another commonly used term, but it's grammatically incorrect. Try typing it in to google Japan and it comes up with もしかして: すごくおいしい)<BR/><BR/>すごい人気だ。 人気 is a noun, which is confusing for English speakers because it's an adjective in English. すごく人気がある because it modifies ある which is a verb. (大学芋、人気がすごくある。)Alexhttps://www.blogger.com/profile/04612269067356259698noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-89392486535647632852008-02-22T07:28:00.000+09:002008-02-22T07:28:00.000+09:00Mike, it seems you saw purists in grammar.Mike, it seems you saw purists in grammar.Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-83522977272955042902008-02-22T06:34:00.001+09:002008-02-22T06:34:00.001+09:00basically, it is sweet potatoes somehow slightly h...basically, it is sweet potatoes somehow slightly hardened, and drizzled with honeyClaytonianhttps://www.blogger.com/profile/10427928164050640466noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-28398339254417463522008-02-22T06:34:00.000+09:002008-02-22T06:34:00.000+09:00claytonian,大学芋 looks like it means college potato?...claytonian,<BR/>大学芋 looks like it means college potato? I'll look it up after this comment. I just wanted to say that I have had to do the same as you periodically. Take a step back, get some other things done, and return to studying later. It is possible to study a foreign language too much. I sometimes feel TOO consumed.<BR/><BR/>naoki,<BR/>Well here is one for you. When I was in Kyoto this past summer I saw some kids playing with hanabi on the corner. I said "sugoi kirei" and they said "imi wakaranai" so I then said "sugoku kirei" and they understood. Thanks you for your comment.Mikehttps://www.blogger.com/profile/13068783004807248145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-12186131164276526832008-02-22T06:31:00.000+09:002008-02-22T06:31:00.000+09:00claytonian,大学芋 looks like it means college potato?...claytonian,<BR/>大学芋 looks like it means college potato? I'm going to look that up after this comment but just wanted to say I've had to do the same as you periodically. Take a step back, get other things done, then return at a later time. It is possible to study a foreign language too much imo.<BR/><BR/>naoki,<BR/>Well here's something. When I was in Kyoto this past summer I saw some children playing with hanabi on a corner. I said "sugoi kirei" and they said "imi wakaranai" so I said "sugoku kirei" and they understood. Thanks for your info.Mikehttps://www.blogger.com/profile/13068783004807248145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6842114.post-53435145898877160932008-02-21T18:13:00.000+09:002008-02-21T18:13:00.000+09:00hi, claytoninanyou make a good point.sugoi is an a...hi, claytoninan<BR/>you make a good point.<BR/>sugoi is an adjective because it has declensions and sugoku is a form followed by a verb and a keiyoudoushi and etc.<BR/>The question is what is ninki<BR/><BR/>if it is a keiyoudoushi(so the formal form is ninkida, desu etc), <BR/>sugoku is grammatically correct but<BR/>if it is a noun, sugoi is also right.<BR/><BR/>I feel like it is both. when you sei ninkida, it looks like a keiyoudoushi so it goes with sugoku but you can also say ninki ga aru. in this case, isn't it ninki a noun? then it makes sense to say sugoi ninki.<BR/><BR/>in a similar context, we say sugoi genki and sugoku genki as well.<BR/><BR/>then, what about<BR/>sugoi kirei and sugoku kirei. both are used on the street.<BR/>here kirei is definitely a keiyoudoushi(kirei da), well i think, because you can't say kirei ga aru.<BR/>but because the form looks close to genki, i think japanese confuse them. so sugoi/sugoku kirei.<BR/><BR/>does it make sense?Naokihttps://www.blogger.com/profile/00326535795705323725noreply@blogger.com