Two things remain constant: My love of the dorama TRICK and the willingness of Japanese celebrities to appear in commercials. These combine into the embedded videos below, two of which star Nakama Yukie.
First we have a tricky cup noodle CM, which came out in time to promote the new movies this year:
Here we see Yamada utter a variation on her famous line "I see what you did there!" (I may have changed the nuance on that line a bit ;-):
And no, I can't tell you how something made out of wheat and hops is different from beer.
And next an ad for the DS game. I need to get that.
I am scheduling this post way ahead of time, so if I die or something and it shows up, know that I am not posting from beyond the grave. Yet.
Anyways this is technically a Christmas video in which a guy buys himself all the energy drinks and tries to drink/eat them.
While perusing my copy of 常識として知っておきたい日本語 (Japanese Everyone Should Know), I ran across 巷の灯り (chimata no ikari, the lights of the streets). It refers to the glow of a city at night, and maybe worldly delights/the profane (I'm not always clear at what the author is getting at because he waxes poetic about phrases).
It's not a phrase that lends well to googling the nuance thereof, but I did discover an nice old song with a related title: 街の灯り (machi no akari, the lights of the streets). Yeah the titles are one kanji apart and the nuance I can only guess at, but the song makes me feel all good and lonesome, especially as I sit here trying to figure out what to do for Christmas break and lament the lack of blog readers that could fill me in on the nuances of 巷 vs 街. Make my linguistic Christmas dreams come true, Hopeless Readers.
So a karaoke vid is embedded below (my preferred singer is here in case you need to know how to sing it):