The vid is old, but it seems to have been recently reperformed, because I saw it on the J News. The "girl" is my fav. Fabulous!
I found the prisoners do the Algorythm Switch of Japanese children's show fame and posted it a long time ago.
Peccadilloes in Nippon and in Nipponese with a Quixotic Perspective. Coming at you from Yokohama, near Tokyo.
Robots demonstrate excellent “cooking skills” in the “FOOMA JAPAN 2009” exhibition of food processing machinery that opened on Tuesday, June 9 at Tokyo Big Sight in Tokyo’s Koto Ward.
前途遼遠前 zen: front
途 to: road
遼 ryou: distant
遠 en: distant
遼遠: remote, far off
gloss: one's goal is far off; the dream has a long way to go
part of speech: keiyoudoushi (na-adj)
--前途多難多 ta: many/multi
難 nan:hardship
多難: many hardships
gloss: grim prospects; the road ahead will be tough
PoS: keiyoudoushi
前途多望望 bou: ambition, hope, aspirations, etc.
多望: promising
PoS: keiyoudoushi
--前途有望有 yuu: exist, possess
有望: promising
PoS:keiyoudoushi
--前途有為為 i: advantage, benifit (and many more)
有為: promising
PoS: keiyoudoushi OR no-adj
--前途洋々洋 you: ocean
々: ditto mark
洋々: vast (doubling up words is a kind of plural in Japanese)
--
gloss of them all: to have a bright future
前程万里程 tei: extent, degree
万 ban: myriad, everything
里 ri: the Japanese mile
万里: a great distance
gloss: bright future, limitless possibilities.
At this time, Sendai was written as 千代 (which literally means "a thousand generations"), because a temple with a thousand Buddha statues (千体, sentai) used to be located in Aobayama. Masamune changed the kanji to 仙臺, which later became 仙台 (which literally means "hermit on a platform"). The kanji was taken from a Chinese poem that praised a palace created by the Emperor Wen of Han China, comparing it to a mythical palace in the Kunlun Mountains. It is said that Masamune chose this kanji so that the castle would prosper as long as a mountain inhabited by an immortal hermit.
◆ 仙人 [sen'nin] (n) (1) immortal mountain wizard (in Taoism), mountain man (esp. a hermit), (2) one not bound by earthly desires or the thoughts of normal men.
◆ 仙窟 [senkutsu] (n) enchanted cave
◆ 仙女 [senjyo] [sen'nyu] [sen'nyo](n) fairy, nymph, elf
◆ 仙丹 [sentan] (n) the elixir (of life) [there's that immortality I'm talking about]
◆ 仙薬 [senyaku] (n) panacea, elixir (of life)
◆ 仙境 [senkyou] or 仙郷 [senkyou] (n) fairyland, enchanted land
◆ 仙術 [senjyutsu] (n) wizardry, secret of immortality
◆ 仙界 [senkai] (n) dwelling place of hermits, pure land away from the world
◆ 登仙 [tousen] (n,vs) becoming a saint, death of a high-ranking person
◆ 羽化登仙 [ukatousen] (n) a sense of release (as if one had wings and were riding on air)
◆ 神仙 [shisen] (n) (1) mountain wizard, god
◆ 歌仙 [kasen] or 詩仙 [shisen] (n) great poet
◆ 酒仙 [shusen] (n) heavy drinker [drunken master? Nah, that would be 酔拳 (すいけん, drunken fist)]