ましてや、まどろみかけていた目を覚まされて、私の想像力が、その顔を生きている人間のものと間違えたわけでもあり得なかった。
Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half-slumber, had mistaken the head for that of a living person.
I didn't make this one up, ALC and Edgar Poe did. At first I was confused, but I think this is kind of like the さらに sense of まして... but it's a little odd. And Edgar, use a question mark next time. Sheesh.
Bonus note:や makes it stronger.
i think, the nuance is really like still less, let alone.
ReplyDelete