
パパ came from English long ago, and is used by young kids to mean papa or daddy, as you would expect. But in modern society, it has taken on a slightly darker twist. Perhaps we would say "sugar-daddy" in English? *checks the internets* Well Wikipedia seems to agree and even references what I was about to mention: 援助交際 (enjokousai, compensated dating). Yeah, if the dirty old guy has money, the young girl has the time; a variation on the oldest profession. I find it interesting that the pic I found, displayed above, seems to indicate that the old man is jolly and the girl is the one with an evil expression. I think in really life it's more like, old man: lecherous look, girl: distressed/disgusted at what she is doing for the money to buy a designer bag.
One restriction: If the guy is not middle-aged or if he is near the girl's age, then papa won't be used in this sense.
[source]
"I find it interesting that the pic I found, displayed above, seems to indicate that the old man is jolly and the girl is the one with an evil expression. I think in really life it's more like, old man: lecherous look, girl: distressed/disgusted at what she is doing for the money to buy a designer bag."
ReplyDeleteBeing a girl --- Arigatou Gozaimasu... for thinking this way.
^ ^
everfree@jweb.co.jp